A new model for poetry translation
![](https://article.accscience.com/imageFile/by-nc.png)
A poem is comprehended as a complex macro-image that combines autosemantic, synsemantic, and subsemantic image levels. These levels are mutually conditioned and interact with one another, requiring a comprehensive reconstruction in translation that considers their hierarchy and relationships within the macro-image and broader contexts. The main goal of this study is to introduce a comprehensive scheme for the integral multi-aspect analysis of poetry during the translation process aimed at achieving translation adequacy. The article identifies and depicts the macro-image structure of a poem, which is essential for its interpretation, pre-translating analysis, translation, and quality assessment. This study treats a poem as a macro-image method of structural formation composed of interconnected image systems. An adequate rendering of these systems reflects the unity of the content and form of the original poem in its translation. Furthermore, it also provides a new definition of poetic translation. The proposed macro-image structure-system scheme of poetic works would facilitate a thorough analysis of the original poem and its adequate reconstruction in another language. Applying this scheme to existing translations would contribute to a more comprehensive analysis of poetic works and enhance translation adequacy.
- Holmes JS. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Delta; 2008. p. 234.
- Kolomiiets SS. Zhanrovo-styliova Dominant Iak Bazova Kategoriia v Usnomu ta Pysmovomu Perekladi [Genre and Style Dominant as a Basic Category in Oral and Written Translation]. Gumanitarnii Visnyk. Seriia Inozemna Falologiia: Vseukr. zb. Nauk. Prats: u 2 t. Vol. 11. Cherkasy: ChDTU; 2007. p. 214-218. [Article in Ukrainian]
- Torop P. Totalnyi Pereklad [Total Translation]: Monografiia. Vinnytsia: Nova Knyga; 2025. p. 264. [Book in Ukrainian]
- Kykot VM. Obrazna Matrytsia ta Pereklad Poeziii [Image Matrix and Translation of Poetry]: Monografiia. Cherkasy: Vydavets Chabanenko Iu.; 2020. p. 632. [Book in Ukrainian]
- Bassnet-McGuire S. Translation Studies. London, New York: Routledge; 2026. p. 168.
- Gadamer HG. Historisches Worterbuch der Philosiphie. Vol. 3. Basel, Stuttgart: Scheidegger und Spiess AG; 2004. p. 1061-1073.
- Parlog AC. Transforming Literature: The Hermeneutics of Translation. Professional Communication and Translation Studies. Vol. 4. New York: Editura Politehnica; 2001. p. 107-116. Available from: https://www.researchgate.net/ publication/370995235_transforming_literature_the_ hermeneutics_of_translation [Last accessed on 2025 Feb 03].
- De Beaugrande R, Shunnaq A, Heliel MH. Cognition, Communication, Translation, Instruction. R. de Beaugrande Language, Discourse and Translation in West and Middle East. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company; 1994. p. 1-22. Available from: https://benjamins.com/ catalog/btl.7?srsltid=afmbooo9yigogq9bazvxn99agvt9k5msblw2s qnks3l_1tp1xkbqta_w
- Pârlog AC. Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. London: Palgrave Pivot.; 2019. p. 80.
- Scott C. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press; 2018. p. 285.
- Bittner H. Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment. London, New York: Routledge; 2019. p. 296.
- Castiglione D. Difficulty in poetry: A Stylistic Model. London: Palgrave Macmillan; 2019. p. 386.
- Selivanova OO. Svit Svidomosti v Movi [The World of Consciousness in Language]. Cherkasy: Iu. Chabanenko; 2012. p. 488. [Book in Ukrainian]
- Komissarov VN. Teoriia Perevoda [Theory of Translation]. Moskva: Vysshaia Shkol; 1990. p. 253. [Book in Russian]
- Myroshnichenko VV. Avtorska Kontseptsiia Hudozhniogo Tvoru: Ontogenez i Ekspansiia [The Author’s Concept of the Work of Art: Ontogenesis and Expansion. Zaporizhzhia: Zaporizh. derzh. un-t; 2003. p. 263. [Book in Ukrainian]
- Zdrazhko, A. Ie. Kryteriii otsiniuvannya perekladu dytiachoii literatury [Evaluation criteria of translation of children’s literature]. Folologichni traktaty. Sumy. 2012;4(1):35-43. [Article in Ukrainian]
- Rebrii ОV. Suchasni Kontseptsii Tvorcosti u Perekladi [Modern Concepts of Creativity in Translation]. Kharkiv: Kharkiv. Nats. Un-t im. V. N. Karazina; 2012. p. 375. [Book in Ukrainian]
- House J. Translation as a prime player in intercultural communication. Appl. Linguist. 2020;41(1):10-29.
- House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. London, New York: Routledge; 2015. p. 160.
- Perminova АV. Retseptyvna Model Poetychnogo Perekladu (na Materiali Perekladiv Amerykanskoii Poeziii XX Stolittia) [Receptive Model of Poetic Translation (Based on the Material of Translations of American Poetry of the 20th Century). Doctor thesis/Kyivsk. Nats. Un-t im. Kyiv: Tarasa Shevchenka; 2015. p. 416. [Book in Ukrainian]
- Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. Theory of Translation and Comparative Literature. Cherkasy: SUEM; 2009. p. 23-27.
- Lefevere A. Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Assen, Amsterdam: Van Gorcum; 2015. p. 128.
- Levý, J. Umění Překladu [Art of Translation]. Praha: Apostrof; 2013. p. 397. [Book in Czech]
- Hjelmslev LT. Prolegomena to a Theory of Language. Madison: University of Wisconsin; 1969. p. 130.
- Robertson D. The Dichotomy of Form and Content. Philadelphia, PA: College English; 2007. p. 273-279.
- Hendricks WO. Grammar of Style and Styles of Grammar. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company; 2016. p. 288.
- Valdeon RA, editor. Topics and Concepts in Literary Translation. London, New York: Routledge; 2019. p. 178.
- Winter W. Impossibilities of Translation. The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press; 1961. p. 68-72.
- Revzin II, Rozentsveig VI. Osnovy Obschego i Mashinnogo Perevoda [Basics of General and Machine Translation]. Moskva: Vysshaia Shkola; 1964. p. 244. [Book in Russian]
- Newmark PA. Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited; 2008. p. 292.
- Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag; 1978. p. 204S.
- Iarkho B. Metodologiia Tochnogo Literaturovedeniia (Nabrosok plana) [Methodology of Exact Literature Studies (Outline)]. Trudy po Znakovym Sistemam. Tartuу. Vol. 4. Tartu: University of Tartu Press; 1969. p.520-528. [Article in Russian]
- Loescher W. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psychological Investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag. Pickering; 1991.
- Nida EA. Language Structure and Translation. Stanford, California: Stanford University Press; 1975. p. 284.
- Potebnia AА. Teoreticheskaia Poetika [Theoretical Poetics]. Moskva: Vyshaia Shkola; 1990. p. 344. [Book in Russian]
- Hegel GWF. Aesthetics. Lectures on Fine Art. Vol. 1. Oxford: Clarendon Press; 1988.
- Tynianov IN. Problema Stihotvornogo Iazyka [The Problem of Poetic Language]. Riga: Nauka; 1986. p. 176. [Book in Russian]
- Pallavi, K., Mojibur, R. A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation. Babel. 2018;64(3):434-463. doi: 10.1075/babel.00046.pal
- Bradley AC. Oxford Lectures on Poetry. London: Atlantic books; 2019. p. 332.
- Kolomiiets L. “Sadok Vyshnevyi Kolo Khaty…” Tarasa Shevchenka u Novomu Perekladi Viry Rich [“Cherry Tree Garden Hear the House…” by Taras Shevchenko in New Translation by Vira Rich]. Naukovi Zapysky. Seriia: Filologachni Nauky (Movoznavstvo). Vol. 89., Ch. 5. Kirovograd: RVV KDPU im. V. Vynnychenka; 2010. p. 20-25. [Article in Ukrainian]
- Shevchenko T. Kobzar [Kobzar]. Kyiv: Duh і Litera; 2011. p. 552. [Book in Ukrainian]
- Shevchenko T. Marshall H, Weir J, Shartse O, Zheleznova I, Translator. Selected Works: Poetry and Prose. Moscow: Progress Publishers; 1964. p. 468.
- Kolegiia RT, Gromiak ІI, Коvaliv VІ. TeremkoLiteraturoznavchyi Slovnyk-Dovidnyk [Literature Studies Dictionary-Directory]/Red. Kyiv: VTs “Akademiia”; 1997. p. 752. [Book in Ukrainian]
- Grabovetska OS. Kontseptualnii Epitet Shevchenkovoii Poemy “Kavkaz” u Anglomovnyh Perekladah [Conceptual Epithet of Shevchenko’s Poem “Caucasus” in English Translations]. Od Slova Put Verstaiuchy i do Slova: ZB. nauk. pr. Lviv: Vyd. Tsentr LNU Im. I. Franka; 2008. p. 138-151. [Article in Ukrainian]
- Fedynsky P. Shevchenko T, Translator. The Complete Kobzar. London: Glagoslav Publications; 2013. p. 414.
- Kotsubynska MK. “Blagorodna Pryroda Liudyny: liudyna v Estetytsi i Tvorchosti Tarasa Shevchenka [“Noble Nature of Man”: Man in the Aesthetics and Creativity of Taras Shevchenko]. Kotsubynska. M. Kh. Moii Obrii: u 2 t. Vol. 1. Kyiv: Duh i Litera; 2004. p. 50-59. [Article in Ukrainian]
- Dubenko OI. Porivnialna Stylistyka Angliiskoii ta Ukraiinskoii Mov [Comparative Stylistics of the English and Ukrainian Languages]. Vinnytsya: Nova Khyga; 2011. p. 328. [Book in Ukrainian]
- Wordsworth W. The Daffodils. Available from: https:// www.md-eksperiment . org/etv_page.php?page_ id=249&category=library
- Vordsvort V. “Nartsysy” [Daffodils]/per. N. Agadzhaniana. Available from: https://www.md-eksperiment.org/etv_page. php?page_id=249&category=library [Last accessed on 2025 Feb 03] [Poems Translations in Ukrainian]
- Kysiliova T. Vechirnii Dzvin: Angliiska Poeziia XIX Stolittia [Evening Bells: English Poetry of the ХІХ Century/per. Z angl. T. Kysiliovoii. Cherkasy: Brama; 2006. p. 74. [Book in Ukrainian]
- Andrews R. Multimodality, Poetry and Poetics. London, New York: Routledge; 2020. p. 203.
- Foster TC. How to Read Poetry Like a Professor: A Quippy and Sonorous Guide to Verse. New York: Harper Perennial; 2018. p. 224.
- Lozinskii ML. Iskusstvo Stihotvornogo Perevoda [The Art of Translation Poetry. Perevod -Sredstvo Vzaimnogo Sblizheniia Narodov. Moskva: Progress; 1987. p. 91-106. [Article in Russian]
- Chukovskii K. Vysokoie Iskusstvo [High Art]. Moskva: Sov. Pisatel; 1988. p. 349. [Book in Russian]
- Goncharov BP. Zvukovaia Organizatsiia Stiha i Problemy Rifmy [Sound Organization of Verse and Problems of Rhyme]. Moskva: Nauka; 1987. p. 276. [Book in Russian]
- Lotman IM. Struktura Hudozhestvennogo Teksta. Analiz Poeticheskogo Teksta [The Structure of Literary Text. Analysis of Poetic Text]. Moskva: Iskusstvo; 1970. p. 384. [Book in Russian]
- Po EA. Onyshko A, editor. Eldorado: Poetychni Tvory [Eldorado. Poems]. Ternopil: Navchalna Knyga-Bohdan; 2004. p. 304. [Book in Ukrainian]
- Poe EA. The Complete Poetry of Edgar Allan Poe (Signet Classics). New York: Penguin; 2008. p. 144.
- Kochur G. Druge Vidlunnya [The Second Echo]. Kyiv: Dnipro; 1991. p. 558. [Book in Ukrainian]
- Kykot V. 25 Amerykanskyh Poetiv u perekladi Valeriia Kykotia [25 American Poets Translated by Valerii Kykot]. Cherkasy: Vydavets Chabanenko Iu; 2016. p. 159. [Book in Ukrainian]
- Selivanova OO. Lingvistychna Entsyklopediia [Linguistic Encyclopedia]. Poltava: Dovkillia; 2011. p. 844. [Book in Ukrainian]
- Skalicka V. Text, Context, Subtext. Philologica 3. Praha: Slavia Pragensia; 1991. p. 215-217.
- Lathem EC, editor. The Poetry of Robert Frost: The Collected Poems, Complete and Unabridged. New York: Henry Holt and Company; 1979. p. 610.
- Kykot VM. Robert Frost v ukraiinskyh perekladah [Robert Frost in Ukrainian Translations]. Kyiv: Vydavnychyi Dim “Kondor”; 2021. p. 360. [Book in Ukrainian]
- Grygorchuk II. Povist Viry Vovk “Totem skalnyh sokoliv”: Rol Antroponimiii u Stvorenni Khudozhniogo Pidtekstu [Vira Vovk’s Story “Totem of Rock Falcons”: The Role of Anthroponymy in Creating an Artistic Implied Sense]. Vol. 10. Kyiv: Slovo i Chas; 2012. p. 77-84. [Article in Ukrainian]
- Robinson EA. Robinson: Poems. New York: Knopf Doubleday Publishing Group; 2014. p. 256.
- Burbelo VT, Andrashko КМ. Slovnyk. Frantsuzko- Ukraiinskyi. Ukraiinsko-Frantsuzkii [Dictionary. French- Ukrainian. Ukrainian-French]/Uklad]. Irpin: VTF “Perun”; 2004. p. 528. [Book in Ukrainian]
- Kirkpatrick EM, editor. Chambers 20th Century Dictionary New Edition. Edinburgh, Bungay, Suffolk: W and R Chambers Ltd., Richard Clay (The Chaucer Press) Ltd.; 2005. p. 1583.
- Frost RS. Sbornik. [Poetry. Collection]/sost.i obsch.red.Iu. А. Zdorovova. Moskva: Raduga; 1985. p. 432. [Book in Russian]
- Kykot VM. Makroobraz Poetychnogo Tvoru v Perekladi [Macroimage of Poetical Work in Translation]. Doctor thesis/ Kyivsk. Nats. Un-t im. Kyiv: Tarasa Shevchenka; 2020. p. 490. [Manuscript in Ukrainian]